Jin Dergi
  • Yazarlar
    • Yazarlar
    • Konuk Yazarlar
  • Söyleşi
  • Portre
  • Çeviri
  • Jineolojî
  • Ekoloji
  • Kültür-Sanat
  • Dosya
  • Sayılar
  • Podcast
No Result
View All Result
Jin Dergi
  • Yazarlar
    • Yazarlar
    • Konuk Yazarlar
  • Söyleşi
  • Portre
  • Çeviri
  • Jineolojî
  • Ekoloji
  • Kültür-Sanat
  • Dosya
  • Sayılar
  • Podcast
No Result
View All Result
Jin Dergi
No Result
View All Result

اللغة الإلزامية وأنا

Esed Kedro Esed Kedro
23 Şubat 2025
Yazı
0
اللغة الإلزامية وأنا
0
SHARES
16
VIEWS
Facebook İle PaylaşTwitter İle Paylaş

في البداية، أريد أن أقدم نفسي.اسمي بيان كدرو ، وأحضر درجة الماجستير في التاريخ الحديث والمعاصر. أنا سوري الأصل والهوية. اضطررت إلى مغادرة بلدي سوريا بسبب ظروف الحرب الصعبة. لجأت أنا وعائلتي إلى هذا البلد لأنه قريب من الحدود السورية التركية. وكما يعلم الجميع فإن اللغة لا تقتصر على الكلمات فحسب، بل هي جسر للإنسان للتواصل بشكل أفضل مع المجتمع الذي يحيط به وهي جزء لا غنى عنه ومهم من الهوية الثقافية لأي إنسان، لأنه من خلال اللغة فقط يستطيع التواصل والتعبير عن مشاعره ومشاكله وهمومه ومخاوفه. بالنسبة لي، كان أحد أكبر التحديات التي واجهتها هو حاجز اللغة. بعد وصولي، شعرت بإحساس الحقيقي بالغربة. كانت هناك عوائق كثيرة أمامي؛ وكان أهمها اختلاف اللغة وبعض التقاليد والثقافات. وهذا ما جعلني غير قادر على التواصل مع العالم من حولي ووضعني في أماكن كثيرة أشعر فيها بصعوبة كامرأة، واجهت حاجز اللغة حتى عند الحصول على الحق في الصحة، وكان من الصعب جدًا التعبير عن نفسي والحصول على الدعم العام. من ناحية، أجبرتني الهجرة القسرية والصدمات التي سببتها على التكيف، ومن ناحية أخرى، استبعدنا الناس من خلال حاجز اللغة. ثم دفعتني الظروف للعيش في مكان آخر. وصلنا إلى مدينة اسمها ماردين على الحدود السورية التركية. لقد تغير الكثير في حياتي في هذه المدينة التي غالبية سكانها من الأكراد ، وكان هناك موقف آخر لفت انتباهي: الأكراد الذين كانوا مواطنين في هذا المكان لم يتمكنوا من الحصول على أي دعم شعبي باللغة الكردية، أي لغتهم الأم، وهذا قد يظهر أنني أشارك نفس المشاعر مع الأكراد. أثناء إقامتي هنا، تمكنت من الاندماج مع بيئتي، رغم أن الأمر كان صعباً للغاية. حتى أن التقاليد كانت متشابهة إلى حد كبير. التحقت بدورات اللغة التركية في مراكز دعم المرأة لتحسين نمط حياتي، حيث تعلمت الحروف التركية ونطقها، وحفظت بعض الجمل التي تمكنني من خدمة نفسي أولاً ومن ثم عائلتي. إنه تحدي مهم بالنسبة لي. أكملت دراستي في الجامعة وبدأت من الصفر بمجال خبرة جديد غير تخصص القانون الذي درسته في سوريا. نتيجة الحرب تحولت إلى شخص لا يتكلم لغة، ولا مهنة له، ولا يعرف شيئاً ولا وجود له، وكأنه مولود جديد. ومن بين الأشياء التي خسرتها كانت مهنتي. بعد ذلك، درست التاريخ في ماردين وأكملت درجة الماجستير في نفس المدينة، وتخصصت في التاريخ الحديث والمعاصر. لقد كانت تجربة مليئة بالتحديات هي التي رفعتني ومن خلال ذلك قمت بتحسين نفسي وتحسينها في كل جانب. أمتلك حاليًا المفردات التركية التي تسمح لي بالتواصل مع الأشخاص من حولي وتعبير عن العقبات واحتياجات التي أواجهها.

Etiketler: AnadilGöçGöç ve KadınSavaşSayı 104
Önceki İçerik

Tarihten Süzülüp Gelen Yaşam İnşası: Yoldaşlık

Sonraki İçerik

Derîyê Zimanê Dayîkê

Sonraki İçerik
Derîyê Zimanê Dayîkê

Derîyê Zimanê Dayîkê

Bir yanıt yazın Yanıtı iptal et

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

  • Yazarlar
  • Söyleşi
  • Portre
  • Çeviri
  • Jineolojî
  • Ekoloji
  • Kültür-Sanat
  • Dosya
  • Sayılar
  • Podcast

© 2024 Jindergi. Tüm hakları saklıdır.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist

No Result
View All Result
  • Yazarlar
    • Yazarlar
    • Konuk Yazarlar
  • Söyleşi
  • Portre
  • Çeviri
  • Jineolojî
  • Ekoloji
  • Kültür-Sanat
  • Dosya
  • Sayılar
  • Podcast

© 2024 Jindergi. Tüm hakları saklıdır.